What I lost in translation at both ends of the Great Divide.

And what I found for making that attempt to bridge the chasm.




Showing posts with label 李白. Show all posts
Showing posts with label 李白. Show all posts

Wednesday, May 5, 2010

Invitation to Wine - Part II. 将进酒


I am not much of a drinker and my capacity for liquor 酒量 jiǔliàng is not good. I do not enjoy getting drunk because I do not believe one can drown one’s worries in drink 借酒浇愁 jièjiǔ-jiāochóu or forget oneself in one’s cups 酒后失态 jiǔhòushītài.

I do enjoy a drink or two in quiet setting and good conversation. So I do not really “share” the joy of drinking 酒兴 jiǔxìng as brought up in this and other drinking poems. But I can appreciate the beauty and romanticism of release and abandonment from mundane existence and “endless worries” through wine especially in the age of the gentlemen scholar.

Having paused before the wonderful calligraphy, the strong drinkers turned to head towards the bar to continue their 进酒 jìnjiǔ toasts. While we, the group of weaker drinkers already over our head in wine headed the other directions to the safety of our beds and our drunken dreams. I wondered if I will enjoy drinking more if I can hold my liquor better? To be honest, probably. But I being what I am, can only enjoy the poems on drinking more than the drinks itself; maybe more than some famous drinkers...


与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
yǔ jūn gē yī qū, qǐng jūn wèi wǒ cè'ěr tīng 。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
zhōng gǔ zhuàn yù bùzú guì, dànyuàn cháng zuì bù yuàn xǐng 。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
gǔlái shèngxián jiē jìmò, wéiyǒu yǐn zhě liú qí míng 。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
chén wáng xī shí yàn pínglè, dòu jiǔ shí qiān zì huān xuè 。
主人何为言少钱, 径须沽取对君酌。
zhǔrén hé wèi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó 。
五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒,
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú, hū ér jiāng chū huàn měijiǔ,
与尔同销万古愁。
yǔ ěr tóng xiāo wàngǔ chóu。

For you I will sing a tune,
Please do hear me sing.
Bells and drums, delicacies and jades are not that precious,
I only wish I could stay drunk and not wake.
The ancient sages were all lonely,
Only the drinkers leave their names.
King Chen threw a feast in Ping Le,
Ten thousand rounds of toasts and happy banters.
My host, why complain lack of money?
Just buy more drinks for your guests
With my rare horse and expensive fur,
In exchange for more fragrant wine,
To melt away our endless worries.
.

Saturday, May 1, 2010

Invitation to Wine - Part I 将进酒


It has been some time since I was entertained to a formal dinner in China and things have changed. That night in Dongguan we were seated lucky eighteen to a large table, in one of many round tables. Even before the food arrived, the toasting began. And they were doing it with red wine in elegant wine glasses now.

There were one to one toast, many to one toast and all round toast. In the all round toast where the dinner guests were seated too far apart to clink glasses, we just clink the base of the glass to the large glass Lazy Susan in the centre of the table.

It was a good thing that only a little wine was poured each time but the rounds were endless. Waves and waves of toasting for every conceivable reasons. And it is considered good form to empty your cups. 感情深,一口闷; 感情浅,舔一舔 gǎnqíngshēn, yīkǒumēn; gǎnqíngqiǎn, tiǎnyītiǎn. “If our friendship is deep, drink to the bottom, if shallow, drink a little.” So it is difficult to turn down drinks when they were showing you their empty glasses.

As we unsteadily filed out from the restaurant after the bout to the lobby, there was a huge painting on the wall. It was a poem by the famous poet 李白 lǐbái. My boss paused before it and praised the poem drawing nods from all the ‘famous’ drinkers. This is the first part of the poem - 将进酒 jiāngjìnjiǔ and my translation (I’ll be happy to receive any comments including brickbats).


君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回。
jūn bùjiàn HuángHé zhī shuǐ tiānshàng lái, bēnliú dào hǎi bùfù huí。
君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。
jūn bùjiàn gāotáng míngjìng bēi báifà, zhāo rú qīngsī mù chéng xuě。
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。
rénshēng déyì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè 。
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng, qiānjīn sàn jìn hái fù lái
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
pēng yáng zǎi niú qiě wèi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi。
岑夫子,丹丘生, 将进酒,君莫停。
cén fūzǐ, dānqiū shēng, jiāngjìnjiǔ, jūn mò tíng。

Do you not see the yellow river descending from Heaven,
Rushing out to sea, never to return?
Do you not see in the hall’s mirror your sad white hair,
Silken black in the morning, snow white by night?
Life is to be enjoyed while it is good,
Tip not an empty cup to the moon.
The talent Heaven gifted should be used,
For what gold spent to return.
Cook a goat, slaughter a cow for a feast,
And drink up three hundred cups!
Master Cen, young Danqiu,
Bring in the wine, let it never stop.

(The second part of this poem will continue in the next post…)
.